Человек без лица - Страница 29


К оглавлению

29

– Да с этаким богатством я, пожалуй… хотя… Нет. Я с ума сошел. Восстановление в правах.

– Тогда перестаньте скулить. – Рич повернулся к Киззарду. – Итак, цена – сто тысяч.

– В соверенах?

– А в чем же еще? Теперь скажите, вы сразу приступите к делу или хотите, чтобы я вам сперва заплатил?

– Бог с вами, Рич, – ответил Киззард.

– Не виляйте, – прикрикнул Рич. – Я вас знаю, Кено. Вы решили разнюхать, чего я хочу, а потом вступить со мной в торг. Договоримся сразу. Я вам поэтому и позволил назначить вашу собственную цену.

– М-м-да, – пожевал губами Киззард. – Ваша правда. Была у меня такая идея, Рич. – Он улыбнулся, и его молочно-белые глаза скрылись в складках кожи. – Была и… осталась.

– Тогда я сразу вам посоветую, кому предложить товар. Покупателя зовут Линкольн Пауэл. И, правда, к сожалению, не знаю, чем он будет вам платить.

– Чем бы он ни платил, от Пауэла мне ничего не нужно, – отрезал Киззард.

– Не я, так он, Кено. Нас только двое в аукционе. Я назначил цену. Теперь слово за вами.

– По рукам, – решился Киззард.

– Отлично, – сказал Рич. – Теперь послушайте меня. Прежде всего вам нужно найти одну девушку. Ее имя Барбара де Куртнэ.

– Убийство? Так и знал, – сказал Киззард, угрюмо кивнув головой.

– У вас есть возражения?

Киззард пересыпал из руки в руку звонкие золотые монеты и помотал головой.

– Найти ее необходимо. Вчера вечером она выскочила из Бомон Хауза, и ни одна душа не знает, где она сейчас. Найдите мне ее, Кено. Найдите прежде, чем до нее доберется полиция.

Киззард кивнул.

– Лет двадцать пять. Рост – немного выше среднего. Вес приблизительно фунтов сто двадцать. Стройная фигура. Тонкая талия. Длинные ноги…

Жирные губы жадно улыбнулись. Блеснули мертвенно-белые глаза.

– Волосы желтые. Глаза черные. Овал лица – сердцевидный. Полные губы, нос с горбинкой… Запоминающееся лицо. На нее посмотришь – словно электричеством ударит.

– Одежда?

– Когда я ее видел в последний раз, на ней был шелковый халатик. Белый, полупрозрачный… как заиндевевшее окно. Ни туфель, ни чулок, ни драгоценностей, ни шляпы. Она была как ненормальная… вылетела из дома, и след простыл. Разыщите ее и доставьте мне. – Что-то заставило его добавить: – В полной сохранности, понятно?

– Такой товар без утруски? Будьте человеком, Рич. – Киззард облизал свои жирные губы. – Не получится это у вас. У нее не получится.

– Найдите ее, не теряя времени, и все получится. Сто «кусков» – приз за скорость доставки.

– Мне, наверное, придется перерыть все наше городское «дно».

– Ну что ж. Обшарьте все публичные дома, притоны и «малины». Включите в дело тайную сигнальную сеть. За мной не пропадет. Только без лишних разговоров. Мне нужна девушка, и больше ничего. Понятно?

Продолжая позвякивать золотом, Киззард кивнул.

– Я вас понял.

Внезапно Рич, перегнувшись через стол, стукнул ребром ладони по жирным рукам Киззарда. Соверены звякнули и раскатились по всем четырем углам.

– Только не вздумайте меня дурачить, – пригрозил Рич. – Мне очень нужна эта девушка.

Глава VIII

Сражение длится семь дней.

Всю неделю наносятся и отражаются удары, броски наталкиваются на оборону, но все эти стычки происходят на поверхности, в то время как в самых глубинах взбаламученных вод безмолвно, как акулы, кружат Пауэл и Огастес Тэйт, дожидаясь, когда начнется настоящая борьба.

Переодетый в штатское начальник патруля считал, что всего лучше захватить противника врасплох. Он подстерег Марию Бомон в театре во время антракта и, к ужасу ее спутников, вдруг заорал:

– Знаю я ваши штуки! Вы в сговоре с убийцей. У вас все подстроено. Иначе для чего бы вы затеяли игру в «Сардинки»? А ну выкладывайте все как есть!

Золоченая Мумия взвизгнула и убежала. Недотепа ринулся за ней в погоню, не подозревая, что в этот момент его тщательно и глубоко прощупывают.


...

Тэйт Ричу: Полисмен говорил правду. В его отделе Марию считают сообщницей убийцы.

Рич Тэйту: Очень хорошо. Бросим ее на съедение волкам. Пусть полисмены заберут ее.


И в результате мадам Бомон осталась без защиты. Убежищем она избрала не что иное, как биржу – главный источник доходов семейства Бомон. Там ее и обнаружил через три часа ретивый начальник патруля и препроводил в мясорубку, называемую Отделом Прощупывания Побуждений. Он не знал, что, спрашивая Марию, начальник отдела переговаривался с сидевшим в смежной комнате Пауэлом.


...

Пауэл своим секретарям: Она нашла эту игру в старинной книге, подаренной ей Ричем.

Книга, возможно, куплена в «Столетии». У них бывает такой товар. Сообщить всем агентам. Купил ли он книгу случайно? Проверить также Грэхема, оценщика. Выяснить, как получилось, что единственный в книге удобочитаемый текст оказался описанием игры в «Сардинки». Старый Моз все это пожелает знать. И наконец, где девушка?


Переодетый в штатское автоинспектор был сторонником обходных маневров. Явившись в аудиокнижный магазин «Столетие», он стал канючить:

– Мне нужны старые книги с описанием различных игр. Что-нибудь вроде той, которую у вас спрашивал на той неделе мой закадычный друг Бен Рич.


...

Тэйт Ричу: Прощупывание показало, что их интересует купленная вами для Марии книга.

Рич Тэйту: Там все шито-крыто. Пусть проверяют. А я займусь вплотную поисками этой девушки.


Служащие магазина «Столетие» так обстоятельно отвечали на деликатные расспросы Недотепы, что почти все покупатели, потеряв терпение, ушли. Остался лишь один: сидя в углу, он увлекся прослушиванием музыкальной записи и не заметил, что рядом с ним нет никого из продавцов. Никто не знал, что слух Джексона Бека был совершенно невосприимчив к музыке.

29